[skip to content]

Staff Translations

Professor Muhammad A S Abdel Haleem

Professor Muhammad A S Abdel Haleem' staff page

  1. Haleem, Muhammad A S Abdel. (2004). Qur’an. Oxford: Oxford University Press.

    It’s a 'New Translation' of the Qur'an and has been very well received. Professor Haleem is also the editor of a series called 'London Qur'an Studies' which, among other things, translates important works on the Qur'an from Arabic and other languages in to English. Two works have appeared, both by M.A. Draz, translated from French into English:

    1. An Introduction to the Qur'an
    2. The Moral World of the Qur'an

Professor Haleem has also started publishing short pieces of translation in the Journal of Qur'anic Studies

Dr Cosima Bruno

Dr Cosima Bruno's staff page

  1. Bruno, Cosima. (2008). ‘Tempo’. In Made in China. Milano: Mondadori.
    Liu, Yichang. (1981). ‘Shijian’. In Tiantang yu diyu. Guangzhou: Huacheng chuban she.
  2. Bruno, Cosima. (1999). ‘La chiave della domenica’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Xingqiri de yaoshi’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  3. Bruno, Cosima. (1999). ‘Cena’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Wancan’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  4. Bruno, Cosima. (1999). ‘Autunno: ascoltando un concerto della violencellista scomparsa Du Pré’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Qiutian: ting yigu nüdatiqinjia Du Pré yanzou’. In Shei qu shei liu.  Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  5. Bruno, Cosima. (1999). ‘Un'altra estate’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Ling yi ge xiatian’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  6. Bruno, Cosima. (1999). ‘Nell’ascensore’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Diandi zhong’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  7. Bruno, Cosima. (1999). ‘Il nostro sonno, la nostra fame’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Women de shuiian, women de ji'e’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  8. Bruno, Cosima. (1999). ‘Aquiloni di fuoco’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Fengzheng huoniao’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  9. Bruno, Cosima. (1999). ‘Chi va chi resta’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1997). ‘Shei qu shei liu’. In Shei qu shei liu. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  10. Bruno, Cosima. (1999). ‘La scrittura poetica cinese dopo l’89’. In forma di parole.
    Ouyang, Jianghe. (1993). ‘89 hou guonei shige xiezuo’. Jintian.
  11. Bruno, Cosima. (1999). ‘Vecchio amico’. In forma di parole.
    Qu, Youyuan. (1995). ‘Lao you’. Renmin wenxue.
  12. Bruno, Cosima. (1999). ‘Sogno d’amore’. In forma di parole.
    Qu, Youyuan. (1995). ‘Lian meng’. Renmin wenxue.
  13. Bruno, Cosima. (1999). ‘Allo specchio’. In forma di parole.
    Qu, Youyuan. (1995). ‘Lan jing zi zhao’. Renmin wenxue.
  14. Bruno, Cosima. (1999). ‘Oltre il bordo’. In forma di parole.
    Qu, Youyuan. (1995). ‘Zai bianyuan yiwai’. Renmin wenxue.
  15. Bruno, Cosima. (1999). ‘Ieri’. In forma di parole.
    Qu, Youyuan. (1996). ‘Zuotian’. Dajia.
  16. Bruno, Cosima. (1999). ‘Presagio’. In forma di parole.
    Xi, Chuan. (1997). ‘Yugan’. In Yinmi de huihe.Beijing: Gaige chuban she.
  17. Bruno, Cosima. (1999). ‘Le cose che ho conservato fino ad oggi’. In forma di parole.
    Xi, Chuan. (1997). ‘Zhexie wo baocun zhijin de dongxi’. In Dayi ruci. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  18. Bruno, Cosima. (1999). ‘S 12121’. In forma di parole.
    Xi Chuan. (1997). ‘S 12121’. In Dayi ruci. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  19. Bruno, Cosima. (1999). ‘Omaggio’. In forma di parole.
    Xi Chuan. (1997). ‘Zhijing’. In Dayi ruci. Changsha: Hunan wenyi chuban she.
  20. Bruno, Cosima. (2008). ‘Mirabilia della città fluttuante’. In Made in China. Milano: Mondadori.
    Xi, Xi. (1988). ‘Fu Cheng Zhi Yi’. In Shou juan. Taipei: Hong fan shudian chuban she.
  21. Bruno, Cosima. (2008). ‘II Caso Mary’. In Made in China. Milano: Mondadori.
    Xi, Xi. (1988). ‘Mali ge an. In Shou juan’. In Shou juan. Taipei: Hong fan shudian chuban she.
  22. Bruno, Cosima. (2004). ‘Londra’. In L’astuzia delle emozioni. Milano: Skira.
    Yang, Lian. (2003). ‘Lundun’. In Yang Lian zuopin. Shanghai: Shanghai wenyi chuban she.
  23. Bruno, Cosima. (2004). ‘La casa sull'estuario’. In L’astuzia delle emozioni. Milano: Skira.
    Yang, Lian. (2003). ‘He kou shang de fangjian’. In Yang Lian zuopin. Shanghai: Shanghai wenyi chuban she.
  24. Bruno, Cosima. (2004). ‘Zurigo. Un cigno’. In L’astuzia delle emozioni. Milano: Skira.
    Yang, Lian. (2003). ‘Yi zhi Sulishi de tian'e’. In Yang Lian zuopin. Shanghai Shanghai wenyi chuban she.
  25. Bruno, Cosima. (2004). ‘II teatro delle ombre’. In L’astuzia delle emozioni. Milano: Skira.
    Yang, Lian. (2003). ‘Ying xi’. In Yang Lian zuopin. Shanghai: Shanghai wenyi chuban she.
  26. Bruno, Cosima. (1999). ‘Evento: alla ricerca di Deserto’. In forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Shijian: xunzhao huangyuan’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji Wenhua Chuban She.
  27. Bruno, Cosima. (1999). ‘Evento: conversazione’. In forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Shijian: tanhua’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji wenhua chuban gongsi.
  28. Bruno, Cosima. (1999). ‘Il tappo della bottiglia di birra’. In forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Pijiu ping gai’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji Wenhua Chuban She.
  29. Bruno, Cosima. (1999). ‘Lo steccato’. In forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Liba’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji Wenhua Chuban Gongsi.
  30. Bruno, Cosima. (1999). ‘Il suono caduto’. In Forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Jiangluo de Shengyin’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji Wenhua Chuban Gongsi.
  31. Bruno, Cosima. (1999). ‘Un mucchio di bidoni vicino alla ferrovia’. In forma di parole.
    Yu, Jian. (1993). ‘Tielu fujin de yidui youtong’. In Dui yi zhi wuya de mingming. Yunnan: Guoji Wenhua Chuban Gongsi.

Shaomian Deng

  1. Deng, Shaomian, & Ma, Xinlin. (1995). Xiao gu nü. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

    L.M. Montgomery. (1995). Anne of Green Gables. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

    Anne of Green Gables was first translated by Shaomian Deng and Xinlin Ma into Chinese and introduced to readers in the mainland China. The translated book was published by the renowned publishing house China Translation and Publishing Corporation in 1995. The book has been translated into Chinese by several other translators later.

Dr Nada Elzeer

Dr Nada Elzeer's staff page

  1. Elzeer, Nada. (2005). Butrus: A Distant Cloudy Face. translation of the short storyButrus wajh ġā’im ba‘īd by Mansurah Izzedine in Sardines and Oranges, Banipal Books.
  2. Elzeer, Nada. (2010). The Memoirs of Wasif Jawhariyah in Ottoman Jerusalem and Mandate Jerusalem, an English translation (forthcoming).
  3. Elzeer, Nada. (2010). Language-based humour and the untranslatable: the case of Ziad Rahbani's theatre in Humour and Translation, ed. by Delia Carmela Chiaro, Continuum Books in press).

Professor Andrew R George

Professor Andrew R George's staff page

  1. Anonymous (1999). The Epic of Gilgamesh. Penguin Classics
    One of the great masterpieces of world literature, the Epic of Gilgamesh is the tale of one man’s struggle against death. Not content with the immortal renown won by reckless deeds, the hero of the epic seeks immortality itself and journeys to the ends of the earth and beyond. There he hears the story of how the gods made a great Flood sweep the earth and learns the different destinies of gods and mortals. Though this great epic is best known from the revised version current in the first millennium BC, it was originally the work of an anonymous Babylonian poet who lived more than 3,700 years ago. He composed the epic in the Akkadian language but the literary traditions of Gilgamesh go back to five poems in Sumerian, and these are even older. All these texts are today being reconstructed from the many thousands of clay tablets recovered in the past century and a half from the mounds that bury the cities of ancient Mesopotamia. Andrew George’s translation for Penguin Classics includes the fullest translation of the Babylonian epic and fragments possible to date, and, for the first time in one place in English, the text of all the Sumerian poems. The translations are accompanied by an introduction that places the epic in the context of the history of ancient Mesopotamian literature and mythology. An appendix describes the process by which a text written in the cuneiform script on fragmentary clay tablets can be reconstructed as a piece of Babylonian poetry and rendered into a modern language.

Professor Andrew Gerstle

Professor Andrew Gerstle's staff page

  1. Gerstle, Andrew. (2010). Bidô nichiya johôki 『艶道日夜女宝記』 (A treasure book for women on the way of love – day and night).Trans. and Introduction (Kinsei enpon shiryô shûsei, no. 5). Kyoto, International Research Center for Japanese Studies.
  2. Gerstle, Andrew. (2009). Great Pleasure for Women and Their Treasure Boxes & Love Letters and a River of Erect Precepts for Women by Tsukioka Settei. Translation. Hollywood, CA. Highmoonoon. 66 pp.
  3. Gerstle, Andrew. (2007). Onna shimegawa oeshi-bumi 『女令川おへし文』 (Love Letters and Erect Precepts for Women). ed. and trans. (Nichibunken series, Kinsei enpon shiryô shûsei, no. IV), Kyoto, International Research Center for Japanese Studies. 129pp.
  4. Gerstle, Andrew. (2001, 2002). Chikamatsu: Five Late Plays. Columbia University Press, 527pp.
  5. Gerstle, Andrew. (2002). ‘Chûshingura: Kanpei's Suicide’, ‘The Heike and the Island of Women' and ‘Gappô at the Crossroads’. in Haruo Shirane, ed.,  Early Modern Japanese Literature: An Anthology 1600-1868. Columbia University Press. pp. 301-313; 392-410; 435-448.

Dr Rachel V. Harrison

Dr Rachel V. Harrison's staff page

  1. Harrison, Rachel. (1994). Sidaoru’ang: A Drop of Glass and Other Stories: Duang Kamol.

    Sidaoru’ang. (1975-1990). Sidaoru’ang: Kaew yot diaw: Met Sai.

    This is a translation of a collection of 14 short stories by the same author – Sidaoru’ang (b.1941). The selection was made by the author and the translator and covers a range of the author’s work from her earliest short stories, published in 1975, to her later work form the late 1980s. The collection is prefaced with a long introduction on the career of the author; the literary, social and political context in which the stories were written; and an analysis of the stories themselves.

Dr Nathan W. Hill

Dr Nathan W. Hill's staff page

  1. Hill, Nathan (2007) 'An Introduction to the text of the Newly Discovered Khrom chen Stele [Translation of 'gsar du rnyed pa'i khrom chen rdo ring yi ge mtshams sbyor' by Pa tshab pa sang dbang 'dus].' The Tibet Journal . pp. 3-9.
    This is a journal article; it introduced the scholarly public to a newly discovered Old Tibetan inscription. The author is one of the leading historians of the Old Tibetan period and a professor at the Tibetan Academy of Social Sciences.
  2. Hill, Nathan and Fee, Toby (2008) 'Love poems of the sixth Dalai Lama. (1, 2, 4, 25, 34, 36, 50, and 52.).' The Harvard Advocate, Winter . pp. 80-91.
    The 6th Dalai Lama is one of Tibet’s most famous poets and folk heros. These translations are the first time these poems have been rendered in English based on a critical edition of the Tibetan text, and matching the meter of the Tibetan originals.
  3. Hill, Nathan, & Fee, Toby. (2008). Love poems of the sixth Dalai Lama: The Harvard Advocate.

    6th Dalai Lama, Tshangs dbyangs rgya mtsho. (18th century).

    The 6th Dalai Lama is one of Tibet’s most famous poets and folk heroes. These translations are the first time these poems have been rendered in English based on a critical edition of the Tibetan text, and matching the meter of the Tibetan originals.
  4. Hill, Nathan W. (2007 ). An Introduction to the text of the Newly Discovered Khrom chen Stele. The Tibet Journal

    Pa tshab pa sang dbang 'dus. (1997 ). gsar du rnyed pa'i khrom chen rdo ring yi ge mtshams sbyor: Bod ljongs zhib ‘jug.

    This is a journal article; it introduced the scholarly public to a newly discovered Old Tibetan inscription. The author is one of the leading historians of the Old Tibetan period and a professor at the Tibetan Academy of Social Sciences.

Professor Michel Hockx

Professor Michel Hockx's staff page

  1. Hockx, Michel, & Yu, Hong. (1998). Hongerdochter. Amsterdam: Meulenhoff.

    Hong, Ying. (1997). Ji'e de nü’er 饥饿的女儿. Taipei: Erya.

    Dutch translation of well-known autobiographical novel by famous contemporary Chinese woman writer. The novel chronicles her personal development during her childhood and adolescence in a city slum in communist China, focusing on the relationship with her stepfather and the discovery of the identity of her real father. Generally seen as Hong Ying’s most important work, this novel was translated into many languages around the world. The Dutch translation is based on the uncensored Taiwanese edition.

  2. Hutt, Mike (2008). Mountains Painted with Turmeric (Basain by Lil Bahadur Chettri). New York: Columbia University.

    Basain is a 70-page novel written in Nepali by Lil Bahadur Chettri (b. 1932/3).  Chettri is a descendant of emigrants from the hills of Nepal who was born and still lives in the state of Assam in north-east India. Basain was Chettri’s first novel.

    The word Basain is a nominalisation of the verb basnu, ‘to stay, reside’, so it is often translated as ‘settlement’ or ‘residence’. It can also denote settlement in a place other than one’s own village or country: to move somewhere else and set up home there is expressed in Nepali as ‘shifting  basain’.  The central character of Basain is a peasant farmer named Dhan Bahadur Basnet (or ‘Dhané’ for short).  Dhané’s family name shows that he is a Chetri by caste, as is the author of the novel.  He lives in his ancestral family home in a village whose name we are not told, with his wife Maina, his small son, and his younger sister, Jhuma. Dhané is beset with calamities from the very start, and the novel chronicles the way in which his circumstances and his position in village society conspire against him and eventually force him to leave—probably for India, though this is not stated. The dukha (suffering, sorrow) endured by ordinary peasants—the exploitation of the poor by the rich and powerful, the prejudice and social conservatism that punishes a woman who has been raped— is the central theme of the book.

    Reviewed at:
    www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1708574,00.html
    www.complete-review.com/reviews/nepal/chettri.htm
    search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20080106dr.html
    www.nepalitimes.com/issue/383/Review/14397

Dr Defeng Li

Dr Defeng Li's staff page

  1. Li, Defeng (2007). 《翻譯學導論:理論與實踐》(Introducing Translation Studies: Theories and Applications). Hong Kong: Chinese University Press. pp 320.
  2. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (III). Vancouver: True Buddha News. n.79, p.10
  3. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (II). Vancouver: True Buddha News. n.78, p.10.
  4. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (I). Vancouver: True Buddha News. n.77, p.10.
  5. Li, Defeng (1994). If you could lead another worldly life. Vancouver: True Buddha News. n.67, p.9.
  6. Li, Defeng and Xia, Yafeng (1990). Wives of the Presidents (trans). Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House. pp 215.
  7. Li, Defeng and Xia, Yafeng (1989). 《毛及其反对者》Mao and the Men Against him. Commissioned by Hohai University Press.

Shin-Ichiro Okajima

Shin-Ichiro Okajima's staff page

  1. Shin-Ichiro Okajima, Naruki Enomoto. (2002). 現代外国語:英国ナショナルカリキュラム: The Japan Foundation, Department for Education and Employme, Qualification and Curriculum Authority. (1999). Modern Foreign Languages, The National Curriculum for England, Key stages 3-4 The Stationary Office.

    This translation sets out the legal requirements of the National Curriculum in England for modern foreign languages in Key stages 3 – 4 in Japanese. It aims to provide information to help Japanese teachers implement modern foreign languages in their schools.

Professor Jeff Opland

Professor Jeff Opland's staff page

  1. Opland, Jeff. (2007). The nation’s bounty: the Xhosa poetry of Nontsizi Mgqwetho: Wits University Press.

    Mgqwetho, Nontsizi. (1920-29).

    For nearly a decade, from 1920 to 1929, Nontsizi Mgqwetho contributed poetry to a Johannesburg newspaper, Umteteli wa Bantu, the first and only female poet to produce a substantial body of work in Xhosa. Apart from what is revealed in these writings, however, very little is known about her life. She explodes on the scene with her swaggering, urgent, confrontational woman’s poetry on 23 October 1920, sends poems to the newspaper regularly throughout the three years from 1924 to 1926, withdraws for two years until two final poems appear in December 1928 and January 1929, then disappears into the shrouding silence she first burst from. Nothing more is heard from her, but the poetry she left immediately establishes as one of the greatest literary artists ever to write in Xhosa, an anguished voice of an urban woman confronting male dominance, ineffective leadership, black apathy, white malice and indifference, economic exploitation and a tragic history of nineteenth-century territorial and cultural dispossession. The nation’s bounty contains 103 original texts with facing English translation.
  2. Opland, Jeff. ( 2009). Abantu besizwe: historical and biographical writings 1902-1944: Wits University Press.

    Wauchope, Isaac Williams. ( 1874-1917).

    Isaac Williams Wauchope (1852-1917) was a prominent member of the Eastern Cape African elite in South Africa in the late 19th and early 20th centuries, a Congregational minister, political activist, historian, poet and, ultimately, legendary hero. Yet his full achievement has not been properly recognised, perhaps because he wrote under and was identified by a variety of names in the course of his career. On both his mother’s and his father’s sides of the family, he was the heir to oral stories reaching back directly to the pioneering missionaries among the Xhosa, and to momentous events in the history of the Xhosa. As a Lovedale student he volunteered to join a missionary party to Nyasaland, he was instrumental in founding one of the first political organisations for Africans, he was a leading member of the Independent Order of True Templars, a staunch ally of John Tengo Jabavu, an enthusiastic campaigner for the establishment of the University of Fort Hare, and he served a sentence of nearly two years in Tokai Convict Prison, where he composed a set of six poems, the earliest prison literature in Xhosa. For over 40 years, from 1874 to 1916, he was a prodigious contributor to newspapers, submitting news, comments, announcements, poetry, hymns, history and biography, travelogues, sermons, translations, explications of proverbs and royal praise poems. This volume assembles a selection of writings, in English and in Xhosa, reflecting Isaac Wauchope’s momentous and turbulent life.
  3. Opland, Jeff, & Nyamende, Abner. ( 2008). Selected writings 1874-1917: Van Riebeeck Society.

    Mqhayi, S.E.K. (1902-44).

    S.E.K. Mqhayi (1875-1945) is one of the greatest figures in the history of South African literature, yet his achievement is not fully appreciated because he wrote only in Xhosa. He was the greatest of all Xhosa praise poets, whose concern with all the people of South Africa earned him the title Imbongi yesizwe jikelele, The poet of the whole nation. A few of his published works are among the most popular in the Xhosa language, yet many more are out of print, obscure, unpublished or lost. Abantu besizwe, The nation’s people, the first new volume of Mqhayi’s writing to appear in over 60 years, contains 65 historical and biographical essays contribued to newspapers between 1902 and 1944 as originally published, with facing English translations.

Dr Martin Orwin

Dr Martin Orwin's staff page

  1. Orwin, Martin. (2001). Samadoon: Modern Poetry in Translation.

    Cabdulqaadir Xaaji Cali Xaaji Axmed. (1995).Samadoon. unpublished.

    A powerful poem made on the situation in Somalia in 1995. The translation was published in one of the important modern poetry journals in the UK.
  2. Orwin, Martin. (2001). Has Love Been Blood-written.Modern Poetry in Translation.

    'Maxamed Ibraahim Warsame 'Hadraawi'. (1993). Jacayl Dhiig Ma Lagu Qoray: Hal-Karaan in Kleppe, Norway.

    A very well known poem by one of the most important Somali poets. The translation was published in an important poetry magazine of poetry in translation in the UK.
  3. Orwin, Martin. (2009). War and Peace: An Anthology of Somali Literature: Progressio & Ponte Invisibile.

    Rashiid Sheekh Cabdullaahi 'Gadhweyne'. ( 2009). Suugaanta Nabadda iyo Colaadda: Progressio & Ponte Invisibile.

    This is a collection of poems and stories from the early part of the twentieth century which relate to war and peace in Somali society. The book is a bilingual edition with the original texts, an extensive introduction by the editor, an introduction to the translation and the translation of the whole text of the Somali introduction, the poems and the stories.  This is the largest collection of Somali poetry translated in one publication and is an important contribution to the study of early Somali poetry.
  4. Orwin, Martin, & Herbert, WN. (2008). Poems: Enitharmon.

    Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. (2008). Maansooyin: Enitharmon.

    This is a bilingual edition of some poems by the famous poet Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. The translations were made jointly by Martin Orwin and WN Herbert and were published on behalf of the Poetry Translation Centre. The publication coincided with readings by Gaarriye and WN Herbert and Martin Orwin as part of the World Poets' Tour (2008) around the United Kingdom.

Dr Christina Phillips

Dr Christina Phillips' staff page

  1. Mohamed Berrada, Like A Summer Never To Be Repeated (Cairo: The American University in Cairo Press, 2009). a novel
  2. Hanan al-Shaykh, The Beauty Parlour of Swans (London: The Royal Parks, 2009). a short story published on its own.
  3. Naguib Mahfouz, Morning and Evening Talk (Cairo: The American University in Cairo Press, 2007). a novel
  4. Wael Qaddour, ‘The Virus’, play performed at the Royal Court Theatre, London, during the International Residency, August 2007.
  5. Mahmoud Shukair, ‘Hemingway in Jerusalem’, Mordachai’s Moustache and His Wife’s Cats and Other Stories (London: Banipal Books, 2007).
  6. Stories in Qissat: Short Stories from Palestinian Women, ed. Jo Glanville (London: Saqi Books, 2006).
  7. Samuel Shimon, An Iraqi in Paris (London: Banipal Books, 2005). novel, Co-translated.
  8. Various short stories, novel excerpts and pieces of criticism for Banipal magazine, London.

Dr David A Smyth

Dr David A Smyth's staff page

  1. K. Surangkhanang (1994). The Prostitute (Ying Khon Chua). Oxford University Press, Selangor Darul Ehsan, Malaysia.

    ‘Ko’ Surangkhanang’ (pseud. of Kanha Khiengsiri, (1911-99) is one of Thailand’s most prolific and most popular female novelists. In a career spanning five decades, she published almost fifty novels,several of which were later made into films and tv series. Her most highly-regarded work is Ying Khon Chua (The Prostitute, 1937), which created considerable controversy at the time for its sympathetic portrayal of prostitutes.

    In the introduction to the first edition, Kanha voiced her irritation with those who questioned her choice of subject. Her novel was written, she explained, ‘out of a feeling of sympathy and compassion’ for prostitutes, and as a challenge to conventional beliefs that such women are always bad.

    ‘High class women’, she adds provocatively, ‘may have base minds, just as low-class women may be noble-minded.’ In the introduction to the fourth edition, published in 1949, she went even further, describing prostitutes as ‘unfortunate younger sisters’, and dedicating the novel to them.

    The Prostitute tells the story of Reun, an unsophisticated country girl who is seduced by a city pimp and tricked into prostitution. While working in a Bangkok brothel, she falls in love with a young man from an aristocratic background, who vows to rescue her. But his visits come to an abrupt end, before she has the chance to tell him that she is pregnant with his child. Much of the novel is devoted to a lively portrayal of her struggles to provide for herself and her child, and her exploitation at the hands of employers, rent-collectors, money-lenders and child-minders.

    Kanha was made a ‘National Artist’ in 1986, while The Prostitute was one of the novels included in a national project in the late 1990s that identified ‘100 Outstanding Books that Thais Should Read’.
  2. ‘Siburapha’ (Kulap Saipradit) (1990). Behind the Painting and other stories. Singapore: Oxford University Press.
  3. David Smyth and Manas Chitakasem (eds and translators) (1998) Anthology of modern short stories compiled by translators. Kuala Lumpur: Oxford Uiversity Press.

    This volume consists of the following twelve short stories translated and introduced by David Smyth and Manas Chitakasem:
    • Those Kind of People - ‘Siburapha’
    • Chilled to the Heart - Suwanni Sukhontha
    • The Final of the Miss Thailand Contest – Anuj Aphaphirom
    • Name Tag – ‘Lao Khamhom’
    • Human Beings Can Be Like This – Suchit Wongthet
    • Please Don’t Let Him Realize – Nikhom Rayawa
    • Song of Farewell – Benchaphorn Amornlak
    • Sida Extinguishes the Flames – ‘Sidaoru’ang’
    • The Sergeant’s Garland – Atsiri Thammachot
    • History Must Be Retold – Atsiri Thammachot
    • The Enemy Within – Chart Korbjitti
    • Middle of the Road Family – Sila Khomchai
  4. Smyth, David. (1990, 2000). Behind the Painting and other stories: Oxford University Press (Singapore)

    ‘Siburapha’ (Kulap Saipradit). (1938). Khang Lang Phap: Nai Thep Pricha.

    Siburapha (pseud. of Kulap Saipradit ,1905-74) is one of the most important figures in the devlopment of the novel in Thailand and a major figure in Thai intellectual history of the 20th century. He first made his name as an accomplished writer of romantic fiction, but by the age of 30 he had become a successful newspaper editor and political columnist.

    In the late 1940s his fiction had become primarily a means for highlighting social injustice and criticizing the government. He was imprisoned in 1952 in a government clamp-down on those with left-wing sympathies, and in 1958, a year after his release, he went into exile in China, rather than risk further imprisonment under a new military régime. He died in Beijing in 1974 without ever returning to his homeland. His later short stories and novels, with their uncompromising political message, were rediscovered, reprinted and promoted during the early 1970s by a newly-emerging, progressive Thai youth movement, for whom he became an icon. This new audience and new acclaim, added to the high reputation he had enjoyed amongst his contemporaries since the late 1920s, ensured that when the first serious attempts to plot the history of the Thai novel were attempted in the mid 1970s, he would be accorded a central position.

    Siburapha's reputation continued to grow throughout the 1980s, with major reprints of his earlier works, collections of miscellaneous articles by him, a volume of 'thoughts' taken from his works and a steady stream of newspaper and magazine articles about him. A ‘Siburapha Foundation’ was established in 1988 which awards a prestigious annual literary prize in his name, and now publishes an annual magazine; a Siburapha Road was opened in Bangkok in 1998; and in 2003 he was named, along with Jules Verne and Hans Christian Andersen, as a ‘UNESCO Writer of the Year’.

    This volume brings together Siburapha’s most popular novel, Behind the Painting (1938) and three of his later short stories. Behind the Painting is a confessional novel, set partly against an exotic Japanese background in which the author skilfully evokes a young man’s awakening to the frailty of his own romantic feelings. Most Thai critics have admired the work for the author’s sensitivity to the plight of women, and his portrayal of M.R. Kirati, the heroine, whose life has been restricted by oppressive social conventions, and finally dies, ‘with no one to love me, yet content that I have someone to love.’ In the late 1940s a young critic offered a Marxist interpretation of the novel in which he argued that the heroine’s death was symbolic of the demise of the old Siamese aristocracy following the overthrow of the absolute monarchy in 1932.

    The short stories, Those Kind of People (1950), Lend Us a Hand (1950) and The Awakening (1952), stand in sharp contrast to the elegantly crafted novel. They portray the struggles of ordinary people to get by from one day to the next in a world controlled by an uncaring and exploiting ruling class
  5. Smyth, David. (1994). The Prostitute: Oxford University Press, Selangor Darul Ehsan, Malaysia.

    ‘K. Surangkhanang’ (Kanha Khiengsiri). (1937). Ying Khon Chua.

    ‘Ko’ Surangkhanang’ (pseud. of Kanha Khiengsiri, (1911-99) is one of Thailand’s most prolific and most popular female novelists. In a career spanning five decades, she published almost fifty novels,several of which were later made into films and tv series. Her most highly-regarded work is Ying Khon Chua (The Prostitute, 1937), which created considerable controversy at the time for its sympathetic portrayal of prostitutes.

    In the introduction to the first edition, Kanha voiced her irritation with those who questioned her choice of subject. Her novel was written, she explained, ‘out of a feeling of sympathy and compassion’ for prostitutes, and as a challenge to conventional beliefs that such women are always bad. ‘High class women’, she adds provocatively, ‘may have base minds, just as low-class women may be noble-minded.’ In the introduction to the fourth edition, published in 1949, she went even further, describing prostitutes as ‘unfortunate younger sisters’, and dedicating the novel to them.

    The Prostitute tells the story of Reun, an unsophisticated country girl who is seduced by a city pimp and tricked into prostitution. While working in a Bangkok brothel, she falls in love with a young man from an aristocratic background, who vows to rescue her. But his visits come to an abrupt end, before she has the chance to tell him that she is pregnant with his child. Much of the novel is devoted to a lively portrayal of her struggles to provide for herself and her child, and her exploitation at the hands of employers, rent-collectors, money-lenders and child-minders.

    Kanha was made a ‘National Artist’ in 1986, while The Prostitute was one of the novels included in a national project in the late 1990s that identified ‘!00 Outstanding Books that Thais Should Read’.
  6. Smyth, David. (2003). No Way Out. Howling Books, Nakhorn Rachasima, Thailand.

    Korbjitti, Chart. (1980). Chon Tro’k: Ton Mak.

    Chart Korbjitti (1954-) is Thailand’s most highly-regarded living novelist. He has twice won the prestigious SEA Write Award, for Kham Phiphaksa (‘The Judgement’, 1981) and Wela (‘Time’, 1993) both of which have been translated in to English by Marcel Barang. No Way Out (1980) was quickly adapted for both television and film and marked Chart out  as one of the most interesting writers to emerge in the early 1980s.

    No Way Out is a carefully structured and tightly written work, which teases and challenges the reader with its frequent flashbacks, inferences and half explanations. The novel deals with the tragic consequences of a slum-dweller’s attempt to buy a home for his family. Boonma, an illiterate factory worker, borrows money from a local Chinese businessman. But he gets into difficulty repaying the loan and as the interest spirals, his dreams of domestic happiness are shattered. From this point Chart visits upon Boonma’s family an endless succession of disasters. His debt is legally transferred to another businessman, and he finds himself working on a trawler, illegally fishing in Burmese territorial waters, where he is captured and imprisoned. Meanwhile his wife becomes pregnant by another man, his daughter turns to drugs, self-mutilation and prostitution, his grandfather is mugged, is crippled as a result and later commits suicide, and his eldest son is arrested for stealing. These events unfold against a vivid portrayal of the insecurities, exploitation  and harsh day-to-day conditions endured by slum dwellers and fishermen.

    Chart avoids the pitfall of sentimentality by making Boonma a flawed character, who, for all his good intentions, is actually the architect of his family’s disintegration. His ultimate failed suicide attempt is the final humiliating proof of Boonma’s  failure to exercise any mastery over his own life. 
  7. Smyth, David. (2009). The Dreams of an Idealist: Silkworm Books Chiang Mai, Thailand.

    Navarat, Nimitmongkol. (1946, 1947). Khwam Fan Kho’ng Nak Udomkhati: Niphan.

    M.R. Nimitmongkol Navarat is one of the tragic figures of modern Thai literature. He spent almost half of his adult life in prison for allegedly plotting to overthrow the government, and died prematurely, just before his fortieth birthday.

    It was as a political prisoner in the late 1930s, that M.R. Nimitmongkol wrote The Dreams of an Idealist. The manuscript, originally written in English, was seized by prison guards and the author dispatched to the notorious penal colony on Koh Tao. On his release, he re-wrote the book in Thai and published it in two volumes in 1946-7.

    There are many close parallels between the experiences of Roong, the hero of The Dreams of an Idealist, and those of M.R. Nimitmongkol. Roong, too, was arrested after the Boworadej rebellion (1933) and while in prison, became familiar with the works of Western philosophers, economists, psychologists and early 20th century intellectuals, which influence his thinking on how Siamese society in the future should be moulded. And like the author, Roong’s refusal to bow before the military authorities leads to his demise.

    This volume also includes a translation of the author’s short autobiographical memoir, A Victim of Two Political Purges (1946), and the play, The Emerald’s Cleavage, which the author wrote in English in the late 1930s. The memoir provides further chilling insight into the workings of the Phibun régime, and in particular the ‘Special Courts’ set up to deal with political opponents. The play, which was inspired by Oscar Wilde’s  An Ideal Husband, is a biting satire on the morally-flawed and opportunistic political élite that ruled Siam in the late 1930s.

Dr Hanne-Ruth Thompson

Dr Hanne-Ruth Thompson's staff page

  1. Thompson, Hanne-Ruth. (2010). Das Mädchen meines Herzens: Ullstein.
    Bose, Buddhadeva. Moner moto meye.

Dr Amina Yaqin

Dr Amina Yaqin's staff page

  1. Yaqin, Amina. (2004). Breaking the Mirror of Urdu Verse: speech and silence in the poetry of Kishwar Naheed. Moving Worlds: a journal of transcultural writings.
  2. Yaqin, Amina. (2004). Fahmida Riaz: translated poems. Annual of Urdu Studies.
  3. Yaqin, Amina. (1999). Issues of Translation: Three Contemporary Urdu Poems. SOAS Literary Review, SOAS, London.