Translations and Translation
Theories East and West
Documents made available in this Secure Area are for discussion purposes
only. Permission to quote the paper in any forum other than the Translations
Project email discussion group must be sought from the author.
Most of the papers are in locked pdf format, which means they cannot
be altered but may be printed. You will need Adobe Acrobat Reader to
access these documents. This is available free of charge. Click
HERE to download Adobe Acrobat Reader.
Please note paper 11 is available as an rtf document only. Simply click
on the titles to access the papers.
Papers from Workshop 1:
Basic Issues in the Intercultural Study of Translation
Paper 1: "What Does Comparing Concepts
and Theories Mean"
by Lieven D'hulst
Paper 2: "On Defining Norms and Laws: A
Western Discourse on Translation Production?"
by Alexandra Lianeri
Paper 3: "And the Translator is"
by Eva Hung
Paper 4: "Translation Theories in China from
the Earliest Times to the Revolution of 1911: A Progress Report"
by Martha Cheung
PLEASE NOTE that a NEW version of Martha Cheung's
paper was posted on 28 January 2002. If you downloaded the paper
prior to this date, please discard that copy and click above for the
new version.
Paper 5: "Language Gaps and Bridges Between
Chinese and English"
by David Pollard
Paper 6: "Invisible Translation"
by Yukino Semizu
Paper 7: "Tropes in Translating Literary
and Cultural Theories"(pdf)
by Sebnem Susam-Sarajeva
Paper 8: "Translation into Arabic in the
'Classical Age': When the Pandora's Box of Transmission Opens. . ."
by Miriam Salama-Carr
Paper 9: "Textual Density and the Transparency of Translation"
(not yet available)
by Daniel Abondolo
Paper 10: "Cross-Cultural Translation Studies
and Thick Translation"
by Theo Hermans
Paper 11: "The Notion of Translation"
(rtf)
by Ubaldo Stecconi
Papers from Workshop 2:
Understanding Translations Across Cultures
There Was, There Was Not: Newness, Exoticism,
Translation . . . and our Need for Other Worlds
by Ovidi Carbonell Cortes
Transcreation, Translation and Culture: The Evolving
Theories of Translation in Hindi and Other Modern Languages
by G. Gopinathan
The 1897 'Classics Debate' as a Focus for Examining
change in Ottoman Conceptions of Translation
by Saliha Paker
African European Languages Writing and the Ethics
of Translation
by Paul Bandia
Vulgar Eloquence?: Cultural Models and Practices
of Translation in Late Medieval Europe
by Ruth Evans
Towards a Theory of Folkloristic Translation
by Ibrahim Muhawi
Translation, Transcreation, Travesty: Two Models
of Translation in Bengali Letters
by Sukanta Chaudhuri
Papers from Workshop 3:
The Art of Translation
Paper 1: "Mistakes in Translation"
by Harry Aveling
Paper 2: "How Hard Should We
Try?:
Questions of Detail in Literary Translation"
by Ketaki Kushari Dyson
Paper 3: "The Pains and Pleasures
of Translation"
by Gopa Majumdar
Paper 3: "From Biblical
Bangal to Nirmal Babu's Bride:
Why the Novel Followed the Thesis."
by Alison Mukherjee
Paper 4: The Face of Bengal and Other
Poems: Fifty years of Jibanananda Das in Translation
by Abhijeet Paul
Paper 5: "The Translation of
Ruth"
by William Radice
Papers from Workshop 4:
Cross-Cultural Translation in Theory and Practice
Paper 1: The Hoe as We Know It: Translating
a Poem by Mwinyihatibu Mohamed, a Contemporary Swahili Poet
by Annmarie Drury
Paper 2: Uselessness of Translation
in the Bengali Dharma-puja: The Shift from Ritual Texts to Living Cult
by Fabrizio Ferrari
Paper 3: Translation and Cultural Exportation:
A Case Study of Huang Chun-mings Short Stories
by Kenneth Liu
Paper 4: The Other on Display: Translation
in the Ethnographic Museum
by Kate Sturge
Paper 5: Enlarging Western Translation
Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation
by Maria Tymoczko