My research examines a new approach to translation that goes beyond the consolidation of grammar. Translation has been widely used in tertiary-level language teaching and the Japanese language classroom. It has been criticised for its over-focus on lexical and grammatical structures in isolated, de-contextualized sentences, and sometimes considered as “traditional” way of teaching.
However, in recent years, learners are increasingly encouraged to find a “third place” (Kramsch, 1993) and serve as mediator (Coste et al., 2009) between languages and cultures, and this has led to re-evaluation of translation as a pedagogical means. Based on systematic functional linguistics (SFL), I will examine the use of translation for intercultural purposes, which increasingly becomes important in today’s world of increased mobility.
As a teacher of Japanese, I am also interested in various topics in applied linguistics and language pedagogy, including the use of the first language, heritage language learners and politeness.
This PhD project is funded by SOAS Research Scholarship, Meiji Jingu Japanese Student Research Scholarships, British Association for Japanese Studies (BAJS) Postgraduate Studentship, Japan Foundation Endowment Committee Grant, and British Council Japan Association (BCJA) Scholarship.
I taught Japanese at SOAS from 2010 to 2014, mainly to first-year BA Japanese students for 7 to 12 hours. I also taught Japanese at University of Reading from 2010 to 2012 for 2 to 4 hours. I have also been working as a freelance legal and financial translator for more than 5 years.
(Last updated: March 2015)
- Gyogi, E. (in press). ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 ―初級クラスでの翻訳活動の実践―. [Simple tweets transform into food for thought: possible use of translation in beginner classrooms]. Japanese Language Education in Europe 19.
- Gyogi, E. (2015). Critical cultural awareness in language classrooms through translation: a reflection on the use of katakana, in Alberto Fuertes and Ester Torres-Simón (eds.), And Translation Changed the World (and the World Changed Translation) (pp. 61-73). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
- Gyogi, E. (2014). Children’s agency in language choice: A case study of two Japanese-English bilingual children in London, International Journal of Bilingualism Education. doi: 10.1080/13670050.2014.956043.
- Gyogi, E. & Kashiwagi, M. (2014). 大学で日本語を専攻する継承語学習者へのインタビュー調査報告：ロンドン大学SOAS BA Japaneseの継承語学習者の場合 [interview report on heritage learners majoring in Japanese at university: The case of BA Japanese students at SOAS, University of London], BATJ Journal 15, 1-13.
- Gyogi, E. (2013). 異文化間能力の評価の試み [Attempt to assess intercultural competence], Japanese Language Education in Europe 18, 175-180.
- Gyogi, E. (2013). 言語教育における翻訳 [Translation in the language classroom]”, Kamizono: Journal of the Meiji Jingu Research Institute, 10, 95-101.
- Gyogi, E. (2013) “Book review: Testing the Untestable in Language Education, edited by Amos Paran and Lies Sercu, Bristol, Multilingual Matters, 2010”, Assessment and Evaluation in Language Education, 3, 32-37
- Gyogi, E. (2013). 異文化間能力を育むための翻訳活用法：初級・中級クラスでの実践 [Translation as a means to promote intercultural competence – teaching practice at elementary and intermediate classes], Center for Comparative Japanese Studies Annual Bulletin, 9, 167-173.