J401: Japanese-English Translation
- Module Code:
- FHEQ Level:
- Year of study:
- Year 4
- Taught in:
- Term 2
This module examines issues surrounding the practice and activity of translation, and offers students the opportunity to develop their skills and methods in translating texts from Japanese into English. The syllabus combines practical translation exercises with critical analyses of context, strategies, methods, and their socio-political and cultural implications.
Through weekly seminars, the module convenor will introduce topical issues and key translation theories. Students will be assigned different genres of texts (literary, academic, media, technical and commercial, etc.) in Japanese to translate into English and present in class. The informal presentations will form the basis for group discussions on translation method and technique, and for sharing constructive feedback. Diligent assignment preparations and active seminar participation will also help students expand their knowledge of Japanese grammatical structures, text styles, vocabulary, idioms and expressions.
This module is designed to complement other language use modules for BA Japanese students to develop their skills in reading, analysing and translating Japanese texts. Students must have advanced language proficiency in Japanese to follow the module content.
Objectives and learning outcomes of the module
On successful completion of this module a student will be able to:
- demonstrate knowledge of advanced Japanese grammar, vocabulary, idioms and expressions.
- demonstrate skills and methods in analysing and translating differents genres and styles of Japanese texts into English.
- identify and use relevant reference materials and critical sources for translating diffferent Japanese text types into English.
- demonstrate intellectual perspectives on translation practices, strategies and activity
Total taught hours: 20 hours. 2 hours of seminars per week for 10 weeks.
Independent study: 130 hours
Total hours for module: 150 hours
Scope and syllabus
There is no set syllabus for this module, but a list of texts and topics will be made available from the teacher at the beginning of the module each year. It will combine the practice of translation with critical analyses of context, strategy, method, and their socio-political and cultural implications. In the seminars, students will be introduced to different issues and theories, present their translation work and method, and engage in practical exercises and group discussions on key topics. Different genres of texts will be assigned for translation.
Method of assessment
Portfolio of translation texts of 3,000 - 4,000 words (50%)
Translation of set text of 1000 words and reflective commentary of 500 words (35%)
An oral presentation of a translation text in a group of 10 - 20 minutes (15%)