Translation Studies and Methodology
- Module Code:
- FHEQ Level:
- Taught in:
- Term 2
In this module, students learn key concepts and research method of Translation Studies. Translation Studies is an interdisciplinary subject so it is important for students to learn about various types of methods, perspectives, and standpoints. Students will learn how to adopt these in their own work. Topics covered by the module include translation history, translation of music and performance, audiovisual translation, science in translation, and professional and public service interpreting.
Students will have two contact hours per week in Term 2, which combine lectures and seminars. The seminars are interactive; students are expected engage in discussions.
The module offers formative and summative exercises. In the former students learn and practice how to write academic essays about topics in Translation Studies; and by preparing and delivering a group presentation they can learn how to work in a team. Building on the formative exercises, students write a research essay as a summative exercise. The acquired skills will prepare for writing the MA thesis. A second summative exercise is a commentary through which students learn to detect and explain issues they encounter when they translate and/or interpret and to develop options for addressing these.
This module aims to enable students to broaden their sight and stimulate academic enquiry.
Objectives and learning outcomes of the module
On successful completion of this module a student will be able to:
- Understand key research methods of Translation Studies
- Understand the process of translation intellectually
- Build a bridge between practice and research methods
- Confidently and effectively use the research methods in academic essays
In order to learn translation academically, students need to understand the translation process and for this they need to study research methods. This module is core to the MA Translation.
This course will be taught over 12 weeks with a 2 hour lecture per week.
Scope and syllabus
Please note that the contents of the syllabus for this module may be subject to change in 2019/20.
W1: Introduction, Explanation of the course
W2: Translation History
W3: Translating Music and Performance
W4: Science in Translation
W5: Audiovisual Translation
W6: Reading week
W7: Introduction to Professional and Public Service Interpreting
W8: Migrants and Interpreters/Translators
W9: Transnational Corporations and Translation
W10: Journalism and Translation
W11: Agency and Voices of Translators
Method of assessment
A 1,000 word commentary to be submitted day 5, week 6, term 2 (30%). An essay of 2000 words to be submitted on day 5, week 1, term 3 (70%).
- Esperanca Bielsa and Susan Bassnett (2008) Translation in Global News. Routledge. (ISBN-10: 0415409721)
- Charlotte Bosseaux (2015) Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Peter Lang. (ISBN-10: 3034302355)
- Jorge Díaz-Cintas (2015) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Palgrave Macmillan. (ISBN-10: 1137552883)
- Abdel-Wahab Khalifa and Elena Vollmer, eds. (2014) Translators Have Their Say?: Translation and the Power of Agency (Representation - Transformation. Representation - Transforma). Lit Verlag. (ISBN-10: 3643905513)
- Katrijn Maryns (2005) The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Routledge. (ISBN-10: 1900650894)
- Jeremy Munday (2016/2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. (ISBN-10: 1138912557)
- Maeve Olohan (2015) Scientific and Technical Translation. Routledge Translation Guides. Routledge. (ISBN-10: 0415837863)
- Franz Pöchhacker (2016/2003) Introducing Interpreting Studies. Routledge. (ISBN-10: 0415742722)
- Anthony Pym (1998) Method in Translation History. Routledge. (ISBN-10: 1900650126)
- Rebecca Tipton and Olgierda Furmanek (2016) Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. (ISBN-10: 1138784621).