SOAS University of London

Department of Linguistics

Research Methods In Translation Studies

Module Code:
Module Not Running 2017/2018
Taught in:
Term 2

Objectives and learning outcomes of the module

At the end of the course, a student should be able to demonstrate…

  1. familiarity with  major schools of thoughts in translation studies
  2. familiarity with the major research methods in translation studies
  3. effective application of the methods in examining translation issues


A total of 11 weeks teaching with 3 hours classroom contact per week.

Scope and syllabus

This is an optional course of the MA in the Theory and Practice of Translation. It offers students an additional half unit course on the theoretical aspect of the programme. This course will train and prepare students for further advanced research in translation studies upon completing their MAs, which is one of the aims of the MA Translation programme.

Method of assessment

One essay of 5,000 words to be submitted on the first Monday of term 3 (100%).

Suggested reading

  1. Alves, F. (2003), (ed.) Triangulating Translation, Amsterdam: John Benjamins
  2. Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) (1991). Translation, History and Culture. London: Cassell.
  3. Bassnett, S. & H.Trivedi (1999). Postcolonial Translation. Theory and Practice . London: Routledge.
  4. Even-Zohar, I. (1990). Polysystems Studies. Poetics Today. 11(1) Spring.
  5. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories (Revised, second edition). Clevedon: Multilingual Matters.
  6. Gile, D. (2001). Getting started in interpreting research. Philadelphia: John Benjamins.
  7. Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
  8. Hatim, Basil & Ian Mason. (1997). The translator as communicator. London ; New York : Routledge.
  9. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation : An advanced resource book. London : Routledge.
  10.  Hermans, T. (2002). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies I Historical and Ideological Issues. Manchester, UK: St Jerome.
  11. Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  12. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  13. Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London/New York: Routledge.
  14. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  15. Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines. Manchester, UK: St Jerome.
  16. Pym, A. (1998). Method in Translation History, Manchester: St Jerome, 1998
  17. Schulte R. & J. Biguenet (eds) (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrid. Chicago and London: University of Chicago Press.
  18. Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds) (1994). Translation Studies: An Integrated Approach . Amsterdam: Benjamins.
  19. Snell-Hornby, Mary (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia, PA : John Benjamins.
  20. Steiner, G. (1975). After Babel. Oxford: Oxford University Press.
  21. Tymockzo, M. & E. Gentzler (eds) (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  22. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  23. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
  24. Venuti, Lawrence (2002). The translation studies reader. Cambridge ; New York : Cambridge University Press.
  25. Williams, J; A. Chesterman (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.


Important notice regarding changes to programmes and modules