- Module Code:
- Unit value:
- Taught in:
- Term 1
Objectives and learning outcomes of the module
At the end of the course, a student should be able to demonstrate…
- familiarity with key concepts, issues and theories of translation
- effective application of translation principles and methods
- knowledge of translation profession
A total of 11 weeks teaching with 4 hours classroom contact per week.
Scope and syllabus
This is a core course of the MA in the Theory and Practice of Translation. It covers the theoretical aspect of the programme by teaching the major concepts, issues and theories of translation.
The course will also assist students making the connection between translation theories and practice to ensure effective use of the theories learned in the course.
Method of assessment
One essay of 2,500 words to be submitted on the first Monday after reading week (50%); one essay of 2,500 words to be submitted on the first day of term 2 (50%).
- Baker, M. (1992). In other words – A coursebook on translation. London: Routledge.
- Baker, M. (ed.) (1998). The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
- Hatim, Basil & Ian Mason. (1997). The translator as communicator. London ; New York : Routledge.
- Newmark, P. (1986). Approaches to translation. Pergamon Press.
- Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Newmark, P. (2005). A textbook of translation. London: Longman.
- Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-498.
- Nida, E.A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Nida, E. A. (2003). The theory and practice of translation. Brill: Brill Academic Publishers.
- Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds) (1994). Translation Studies: An Integrated Approach . Amsterdam: Benjamins.