Concepts and Practice of Subtitling
- Module Code:
- FHEQ Level:
- Taught in:
- Term 2
This module is made up of two main components: concepts and principles of subtitling and development of scholarship in subtitling research; and a component of practical subtitling project.
Objectives and learning outcomes of the module
On successful completion of this module a student will . . .
- acquire knowledge in screen translation (subtitling) and its development as a discipline
- acquire an awareness of the latest developments in professional practice
- acquire a professional knowledge of concepts and practice of screen translation (subtitling)
- acquire a knowledge and understanding of protocols and best practice of subtitling production
- acquire a knowledge and understanding of conditions and constraints in screen translation
- develop various advanced translation strategies related to subtitling, consolidating their ability to analyse conversion from oral to written text and render a coherent version in the target language
- to carry out screen translation at all levels in the language direction they select
- to make appropriate use of scripts, sound tracks and visual contexts in subtitling
- prepare for and carry out subtitling assignments professionally
- translate with accuracy while under strict time requirement
- conduct research into studies of screen translation
Total of 10 weeks teaching with 2 hours classroom contact per week consisting of a 1 hour lecture and a 1 hour tutorial.
Scope and syllabus
The syllabus includes 4 sessions of concepts and development of research in the discipline, and 6 sessions of practical subtitling analysis and practice including films, television drama and documentaries and other audio-visual materials. Weekly screen translation exercises are given (based on scripts from a 5-10 minute recording) and seminars are conducted with a focus on problem-solving at linguistic, cultural, pragmatic and technical levels.
- Introduction to audiovisual translation: concepts and practice
- Subtitling: market, industry and technology
- Subtitling constraints and strategies
- Culture & subtitling
- Subtitling documentaries/news (out of English)
- Subtitling TV dramas/comedies (out of English)
- Subtitling feature films (out of English)
- Subtitling documentaries (into English)
- Subtitling TV dramas(into English)
- Subtitling feature films (into English)
Method of assessment
- One Essay (1,000 words) (30%)
- Subtitling project with commentary (2,000 words) (70%)
- Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds) (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, Amsterdam: John Benjamin Publishing
- Gottlieb, Henrik (1994) “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2(1) 101-121.
- Trosborg, Anna (ed) (1997) Text Typology and Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing
- Taylor, Christopher (1999) “The Subtitling of Film Dialogue: an economic use of language"
- Dries, Josephine (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, European Institute for the Media
- Kovacic, Irena (1998) “Six Subtitlers – Six Subtitling Texts”, In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity? – Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome
- Pedersen, Jan (2011) Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references, Amsterdam: John Benjamin Publishing