SOAS University of London

Department of Linguistics, School of Languages, Cultures and Linguistics

Translation Technology

Module Code:
15PLIH049
Credits:
15
FHEQ Level:
7
Taught in:
Term 1
This is an essential module for students wishing to pursue a career in professional translation in view of the fact that the use of computer aided translation (CAT) tools and other technologies is now a common practice and even a requirement in the industry. In this sense the module aims to equip students with the necessary skills to apply specific up-to-date technological tools to the translation process, which include: CAT tools, terminology management tools, corpus tools and project management tools. This course does not require the student to have any knowledge in computer programming or prior experience of using translation technologies. The module is designed to develop students’ knowledge and skills in a practical area in relation to translation as a profession and it also benefits those students who plan an academic career to engage in translation studies.

Objectives and learning outcomes of the module

On successful completion of this module a student should will be able to: 

  • acquire knowledge of the historical development of translation technology
  • acquire a critical understanding of the concept of CAT tools and its effect on translation
  • acquire practical knowledge of how to successfully translate with SDL Trados
  • acquire practical knowledge of how to manage a translation project including editing and reviewing a large translation project using SDL Trados
  • acquire skills in producing a term base and corpora to assist in their translation and research projects
  • acquire the use of research skills using information technology    

Workload

Total of 10 weeks teaching with 2 hours classroom contact per week consisting of a lecture.

Scope and syllabus

  • An introduction to the history and development of translation technologies
  • A critical introduction to CAT tools
  • A practical introduction to SDL Trados
  • Editing and reviewing with SDL Trados
  • Terminology extraction using corpus tools including Antconc and Sketch Engine
  • Terminology management using SDL MultiTerm
  • An introduction to translation project management
  • A translation simulation project integrating Translation technologies
  • Critical assessment of translation technology

Method of assessment

  • One Essay (1,500 words) (50%)
  • One Reflective and critical assessment of the translation technologies taught on the module (1,500 words) (50%)

Suggested reading

  • Bowker, L. and Pearson, J. (2002) Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora.  London: Routledge
  • Quah, C. K. (2006) Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
  • Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology: a Practical introduction. University of Ottawa Press
  • Austermuhl, F. ( 2001) Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome

Disclaimer

Important notice regarding changes to programmes and modules