Introduction to audiovisual translation
Key information
- Start date
- End date
- Year of study
- Final Year
- Duration
- Term 1
- Module code
- 152900124
- FHEQ Level
- 6
- Credits
- 15
- Department
- Department of Linguistics & School of Languages, Cultures and Linguistics
Module overview
This module introduces the practice and principles of audio-visual translation, primarily subtitling. It covers two main components in subtitling - the practical including associated technology and concepts that underpin the practice and general theoretical arguments that surround subtitling as a genre in translation studies. The module provides students with opportunities to practice subtitling, first by translating scripts under subtitling conditions, and then using subtitling software programmes to produce a finished product. This module also develops students’ independent working abilities by preparing & organising presentations. It is also aimed to help students develop linguistic skills, cultural awareness and subtitling techniques required to work as a screen translator.
Objectives and learning outcomes of the module
On successful completion of this module a student should will be able to:
- demonstrate professional knowledge of concepts and practice of screen translation (subtitling)
- improve knowledge and ability in translating audiovisual materials
- improve understanding and knowledge in cross-cultural communication in subtitling
- acquire awareness of professional protocols
- acquire knowledge and understanding of search and research skills
- acquire ability to carry out screen translation under screen constraints
- acquire basic knowledge and ability to conduct research into studies of screen translation
Workload
Total of 10 weeks teaching with 2 hours classroom contact per week consisting of a lecture and seminar.
Scope and syllabus
- Introduction to audiovisual translation - history and technology
- Subtitling - concepts and practice - introducing subtitling software programmes
- Subtitling: market, industry and professionalism/software practice with video clips
- Subtitling constraints and strategies/software practice with video clips
- Culture & subtitling (out of English) /software practice with video clips
- Subtitling documentaries/news (out of English)
- Subtitling TV dramas/comedies (out of English)
- Subtitling feature films (out of English)
- Subtitling documentaries (into English)
- Subtitling TV dramas(into English)
- Subtitling feature films (into English)
Topics also include - linguistic dimensions of subtitling, abusive subtitling, creative subtitling and dubbing vs. subtitling.
Method of assessment
- 30% - Question Essay (1000 words)
- 70% - Self-directed project (2000 words)
- The exact assessment deadline dates are published on the relevant module Moodle/BLE page
Suggested reading
Core reading
- Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds) (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, Amsterdam: John Benjamin Publishing
- Gottlieb, Henrik (1994) “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2(1) 101-121.
- Trosborg, Anna (ed) (1997) Text Typology and Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing
- Taylor, Christopher (1999) “The Subtitling of Film Dialogue: an economic use of language"
- Dries, Josephine (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, European Institute for the Media
- Kovacic, Irena (1998) “Six Subtitlers – Six Subtitling Texts”, In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity? – Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome
- Pedersen, Jan (2011) Subtitling Norms for Television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references, Amsterdam: John Benjamin Publishing
Additional reading
- Reiss, K & Vermeer, H (2013) Towards a General Theory of Translational Action, London: Routledge
- Ellender, C (2015) Dealing with Difference in Audiovisual Translation, Oxford: Peter Language
- Cintas, A. D. & Remael, A (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, London: Routledge
- Cronin, M (2009) Translation Goes to the Movies, London: Routledge
- Orero, P (2004) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing
- Dwye, T (2017) Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation, Edinburgh: Edinburgh University Press
- De Linde, Z (1999) The Semiotics of Subtitling, London: Routledge
Disclaimer
Important notice regarding changes to programmes and modules