Translating Japanese Literature in France : What, When, Why, How
THIS EVENT IS ARCHIVED
Date: 7 December 2017Time: 5:00 PM
Finishes: 7 December 2017Time: 6:00 PM
Venue: Paul Webley Wing (Senate House) Room: SOAS Alumni Lecture Theatre (SALT)
Type of Event: Seminar
Speaker: Prof Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris)
Japanese literature is one of the most widely translated foreign literature in France. The readership for Japanese literature is quite stable, and to answer its demand, publishers and translators provide a constant flow of translations. How can this situation be explained? What determines the privileged status of Japanese literature in France, what are the images linked to Japanese literature, who are the actors in this chain of cultural production that leads to the publishing of translations, and how appears, seen from France, the place of Japanese literature in the international movement of texts?
Born in Japan, Professor of Japanese Language and Literature at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris (French National Institute of Oriental Languages and Civilisations), Anne Bayard-Sakai is also translator, and has published many translations (Kawabata Yasunari, Ôoka Shôhei, Enchi Fumiko, Horie Toshiyuki and others). She has also translated Ôe Kenzaburô (Une existence tranquille, Gallimard, 1995). She was a member of the editing team for the Œuvres of Tanizaki Jun.ichirô in the Pleiade series published by Gallimard. She is currently preparing a book concerning Japanese Literature after March 11.