SOAS University of London

Department of the Languages and Cultures of the Near and Middle East

Public Reading: Tamim al-Barghouti and Yousif M. Qasmiyeh

barghouthi qasmiyeh poster - NME IMG 485 186 56

Date: 27 June 2017Time: 6:30 PM

Finishes: 27 June 2017Time: 8:00 PM

Venue: Russell Square: College Buildings Room: Khalili Lecture Theatre

Type of Event: Panel Discussion

Part of the series Arabic Poetry and Stories Translation Workshops - ‘It was and it was not…’: Translation in Action

Marina Warner

Wen-chin Ouyang

Arabic Poetry and Stories Translation logos - IMG 485 186 56

Tamim al-Barghouti

Palestinian poet, columnist and political scientist. He is known for his command of classical Arabic forms and prosody in the tradition of public recitation; his poetry has drawn audiences numbering in the hundreds of thousands.  His long poem, ‘In Jerusalem’, mingling classical and vernacular expression, has won him the name, in the Palestinian press, ‘The Poet of Jerusalem’. The poem describes an aborted journey to the city; it has been performed in Nablus, Ramallah, Hebron, Bethlehem, Jericho, Amman, Beirut, Muscat, Berlin, The Hague, and Vienna, among other places.  Poems by Tamim al-Barghouti have had millions of views on various TV Channels as well as on the internet, winning the poet an exceptional celebrity status in the Arab World. The reception of his work among audiences from various backgrounds and age groups testifies to the vitality of the centuries-old tradition of public Arabic poetry Tamim is the son of Mourid Barghouti, author of Midnight and Other Poems, and the memoir I Saw Ramallah (trans. Ahdaf Soueif); his late mother is the novelist and scholar Radwa Ashour. In Jerusalem and Other Poems: Written Between 1996-2016, translated by the author, with Radwa Ashour and Ahdaf Souief, will appear in English in September 2017.

Yousif M. Qasmiyeh

Writer-in-Residence for Refugee Hosts, (a 4-year interdisciplinary project funded by the AHRC-ESRC). He teaches Arabic at the University of Oxford. His recent poems and articles include 'Writing the Camp' and 'The Camp is Time' (Refugee Hosts, 2016, 2017), ‘At the Feast of Asylum’ (GeoHumanities, 2016), and ‘Thresholds’ (Critical Quarterly, 2014). ‘If this is my face, so be it’ (Modern Poetry in Translation, 2016), featured in Jenny Holzer’s public light projection artwork at Bispetorv (Aarhus, Denmark), as part of the 2017 European Capital of Culture Program, and (since late May) in a new projection at the Massachusetts Museum of Contemporary Art. His poetry has also appeared d in The Absence of Paths, as part of the Tunisian Pavilion exhibition at the 2017 Venice Biennale. Yousif’s latest translations of Nazih Abu-Afash (with Kate McLoughlin) are published in Modern Poetry in Translation (2015) and Asymptote (2017).