SOAS University of London

Department of Linguistics, School of Languages, Cultures and Linguistics

Dr Burçin K. Mustafa

  • Teaching
  • Research
  • Publications

Overview

Staff Silhouette
Department of Linguistics, School of Languages, Cultures and Linguistics

Senior Teaching Fellow in Translation Studies

Name:
Dr Burçin K. Mustafa
Email address:
Address:
SOAS University of London
Thornhaugh Street, Russell Square, London WC1H 0XG
Building:
Russell Square: College Buildings
Office No:
430

Biography

After obtaining an undergraduate degree in Arabic and International Relations at the University of Westminster, I enrolled in 2009 onto a master’s programme in the Theory and Practice of Translation with the aim of pursuing a career in translation. However, after being exposed to the theoretical complexities of translation, I changed course and instead embarked on a PhD research programme into the political influences on the translation process within the post 9/11 conflicts. In May 2017 I was granted an unconditional pass in my viva exanimation by Dr Dr Ayman El-Desouky and Dr El Mustapha Lahlali. I have taught various modules related to Translation Theory, Translation Technology and Translation Research Methods at Princess Nourah University and at SOAS. I am currently a Senior Teaching Fellow in Translation Studies and the Convenor of the MA Translation Programme at SOAS.

PhD Research

In the broad sense my PhD research explores the political, social, ideological and psychological factors that determine the manner we derive meaning from events and texts and then translate them.  The main enquiry I undertake is into the role translation has played in propagating state sanctioned narratives and subverting opposing ones. In this vein I specifically look into the use of translation to advance the war on terror. The main argument I present is that translation is not approached with the normative feature of ‘faithfully’ transferring meaning but rather as an apparatus of statecraft through which the translation can utterly betray its source. Interwoven with this area of focus, I also explore issues related to social narratives, hegemony, domination, ideology, discourse and the historical misrepresentation of otherness. To achieve my analysis and present a more holistic account of the phenomena under study, I produced hybrid approaches through the interaction of various disciplines including international relations theory and postcolonial studies. I also developed a theoretical model of state structures to map the process by which ideological objectives of the state are able to affect, through non-direct means, social subjective reproductions including translation.

 

Teaching

Research

In the broad sense my main research explores the political, social, ideological, and psychological factors that determine the manner we derive meaning from events and texts and then translate them. In addition, I have focused on the role translation has played in propagating state sanctioned narratives and subverting opposing ones. In this vein I have specifically focused on the use of translation to advance the war on terror, ideological doctrines, and the subversion of ‘other’ cultures. The main argument I support is that historically translation in the political realm is not always approached with the normative feature of ‘faithfully’ transferring meaning but rather has been used as an apparatus of statecraft through which the translation can utterly betray its source. Interwoven with this area of focus, I also explore issues related to social narratives, hegemony, subalternity, ideology, discourse and the historical misrepresentation of ‘otherness’. Through my research I endeavour to present a more holistic account of translation phenomena and accordingly I use hybrid research approaches that draw on various disciplines including International Relations, Psychology and Postcolonial Studies.

In addition to research issues related to the factors that determine meaning, I also focus on the interaction between Technology and Translation. Through this area of research, I endeavour to identify technology’s impact on the translation process and ultimately explore what the act of translation entails in the current age.

Publications

The source of publications is currently unavailable or does not comply with formatting requirements.