Career Talk: Bringing Taiwanese Literature and Scholarship Across Languages

Key information

Date
Time
2:00 pm to 3:30 pm
Venue
SOAS Main Building
Room
C429
Event type
Seminar

About this event

The Centre of Taiwan Studies is delighted to bring together Dr Aoife Cantrill and Kiera Johnson to share their experiences working with Taiwanese literature and scholarship.

In their talks, they will each reflect on the creative, intellectual, and professional paths that connect languages and cultures through translation.

Aoife Cantrill's talk

Multilingualism and the complexities of cultural specificity can present challenges for Anglophone translators working with contemporary Taiwanese writing. Homophone-based word play, non-linear storytelling and the popularity of the literary essay form (sanwen) equally contribute to a perception of Taiwanese literature as complex, and thereby difficult to translate – literally and figuratively – to English-speaking audiences. However, the growth of Taiwan’s global and regional legibility over the past decade has remained closely tied to translation and literary festivals, whether in Prague or in Seoul. Contrary to perceptions of Taiwan’s marginality, literary translation is one area that has helped to forge new comparisons and connections with Taiwan’s modern history and contemporary society across the globe.

This talk draws on the translation of works by contemporary Taiwanese authors and artists including Dondon Hounwn, Yang Shuang-zi and Ma Yi-han to discuss the politics of queer, multilingual visibility in English, alongside the opportunity for creative translation when working with contemporary Taiwanese texts. It will also consider the complementary relationship between research and translation, spotlighting how translators often undertake forms of research distinct from other writers.

Kiera Johnson's talk

Literary translation can be a daunting career to break into, especially for first-time translators without prior publishing experience. This short talk aims to demystify what working as a literary translator can look like in practice, discuss the challenges and joys of working between languages in this career, and share some resources that can help prospective translators get started in their translation careers.

I will speak in detail about the two non-fiction articles I translated for the National Museum of Taiwan Literature nature writing volume, including the challenges of translating culturally specific concepts and the precision required for non-fiction translation work in particular. I will then move on to speak briefly and more generally about working as a literary translator and discuss aspects that can seem particularly opaque or intimidating for first-time translators, such as how to find potential publishers and submit your work to them, and what the timeline for getting a translation published can actually look like.

About the speakers

Dr Aoife Cantrill is Laming Junior Research Fellow at The Queen’s College, University of Oxford. After completing her PhD at the University of Oxford in 2022, she has worked as a research fellow at National Taiwan Central Library, as Lee Kai Hung Postdoctoral Research Associate at the Manchester China Institute and as lecturer in Chinese Studies at the University of Manchester. Her research looks at textual culture in Chinese-speaking territories of the Japanese Empire, with a particular focus on gender, material culture and postcolonial translation. She is currently completing her first monograph, Reproductive Texts, which looks at women’s writing, gendered citizenship and translation politics in Taiwan from 1930 to the present day.

Kiera Johnson is an early-career literary translator who specialises in Taiwanese and Chinese science fiction and eco-literature. Her first published short story translation was shortlisted for the 2021 IGNYTE Award for Best Short Story; her second was included on the 2024 Bram Stoker Awards Preliminary Ballot for Superior Achievement in Long Fiction. Most recently, she has translated two non-fiction articles as part of a Taiwanese nature writing translation project led by the National Museum of Taiwan Literature, to be published later in 2026.

Image credit: Diego PH via Unsplash