SOAS University of London

China & Inner Asia Section, Department of East Asian Languages & Cultures

〈誤譯還是誤讀? - 試論樂善齋本《紅樓夢》中「玫瑰」的名字〉"Mistranslation or Misreading? -The Name of the ‘Rose’ in the Naksunjae Translation of The Dream of Red Chamber"

Speaker: Mr CHO Minwoo 趙旻祐 (NTU): d02121010@ntu.edu.tw

《紅樓夢》中提到「玫瑰」的章回共有十回,除了寶釵身上的玫瑰花飾,清代流行的玫瑰露等以外,還有探春的渾名為「玫瑰花兒」,「玫瑰」一詞堪稱是一項與《紅樓夢》主題有關的素材。

在《紅樓夢》文本脈絡中「玫瑰」的用意不離於玫瑰花的意義,而1884年朝鮮王室翻譯的樂善齋本《紅樓夢》中對這些「玫瑰」的解釋共有三種:一、紅色圓珠名 二、玉名 三、花名,似乎是誤譯。

本文認為釐清其誤譯的原因需要探討三項問題。首先,需考慮譯者為一人還是多數;其次,需考查朝鮮文獻與同時期清代文獻而分析兩國用詞上的差異;最後,在文本內部考慮三種譯詞在小說脈絡中有無適當的意義。

翻譯並不僅是兩個語言之間的交換,而有擴大原文詮釋空間的機會。於此,本文將通過譯者分析,中國、朝鮮文獻的考查,以及《紅樓夢》文本內部分析,指出樂善齋本的譯者的誤譯也有一定的理由。換言之,樂善齋本《紅樓夢》的三種「玫瑰」的譯語,是當時與「玟瑰」互通的背景下,通過「玫瑰」為紅色玉珠的詮釋,試圖聯繫《紅樓夢》的「絳珠仙草」,使《紅樓夢》人物更加接近「三生石畔」。