Department of History, School of History, Religions & Philosophies
Tooth Worm Incantation read by Alex Barker
After the cuneiform copy by L. W. King in Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum vol. 17 (1901), plates 50-51. Italics in the translation signify uncertainty.
Line |
Original transcription |
English Translation |
---|---|---|
1’ |
ultu anum ibnû šamê |
After Anum (the sky god) created the heavens, |
2’ |
šamû ibnû erṣetum |
(and) the heavens created the earth, |
3’ |
erṣetum ibnû nārāti |
(and) the earth created rivers, |
4’ |
nārātu ibnâ atappāti |
(and) rivers created canals, |
5’ |
atappāti ibnâ rušumta |
(and) canals created mud, |
6’ |
rušumta ibnû tūltu |
(and) mud created the worm, |
7’ |
illik tūltu ana pan šamši ibakki |
the worm went crying before Šamaš, |
8’ |
ana pan ea illakā dimāša |
its tears flowed before Ea: |
9’ |
mīná tattanna ana akāliya |
“What have you given for me to eat? |
10’ |
mīná tattanna ana munzuqiya |
What have you given for me to suck?” |
11’-12’ |
attannakki titta bašilta armannaya hašhūra |
“I have given you the ripe fig and the apricot” |
13’-14’ |
anāku ammīnannâ titta bašilta u armannaya hašhūra |
“What good is that to me, the ripe fig and the apricot? |
15’-16’ |
šuknanni-ma ina birīt šinni u lašhi šūšibanni |
Place me and let me dwell between tooth and gum, |
17’ |
ša šinni-ma lunzuqa damīšu |
so I can suck the tooth’s blood |
18’-19’ |
u ša lašhim luksu[p] kusāpēšu |
and mince up the gum!” |
20’ |
sikkata rite-ma šēpa ṣabat |
Drive in the peg and seize the foot (while saying:) |
21’ |
aššum annâ taqbî tūltu |
“Because you said this, worm, |
22’-23’ |
limhaṣki ea ina dannati rittišu |
may Ea strike you with his mighty hand!” |
Lines 9’-10’ – context suggests that tattanna has future sense (“what will you give?”), though this is grammatically difficult. (Cf. the analogous situation in Gilgameš XI 275, 280)
Lines 18’-19’ – also possible: luksu[s] kusāsēšu, with similar sense.