MA Translation Students translated a summary of “Frozen out; the US interpreters abandoned on Europe’s border”, with kind permission by The Guardian.  Filmed by Max Duncan.

Korean

아흐마드와 마티는 아프가니스탄 전쟁 동안 미군측 통역사로 복무했지만 다른 사람들과 마찬가지로 미국 이민 비자 발급이 거절되었습니다. 탈레반 단체로부터 생명의 위협을 느낀 아흐마드와 마티는 서유럽 국가로 향하는 이주 대열에 합류했지만 단절된 국경을 두고 위험한 지역인 세르비아 쪽에서 발이 묶이게 되었습니다. 이 영상은 2017년 2월 처음 제작되었습니다. 아흐마드의 신원을 감추기 위해 영상을 재편집하였으며 신변의 보호를 위해 가명을 사용하였습니다. 아래

Japanese

アハマッドとマティはアフガニスタン紛争中、アメリカ軍のために通訳を務めていたが、他の多くの元通訳者と同様、アメリカへ移住するためのビザは発給されなかった。彼らはタリバンに命を脅かされ、西ヨーロッパへ向かう移民に加わったが、封鎖された国境を越えられずにセルビアで立ち往生してしまう。

これは、2017年2月に初めて公開された映像である。本映像はアハマッドの身元を隠す目的で再編集され、安全確保のため仮名を用いている。

Hindi

अफ़गानिस्तान के युद्ध के दौरान अहमद और मती ने अमरीकी सेना के लिए बतौर अनुवादक काम किया। लेकिन कई औरों की ही तरह, जिन्होंने अमरीकी सेना की सेवा की है, इन्हें भी अमरीका में प्रवास होने के लिए वीज़ा नहीं दिया गया। तालिबान से ख़तरे की वजह से, इनकी जानें भी ख़तरे में थीं, इसलिए इन्होंने दूसरे प्रवासियों के साथ पश्चिमी यूरोप की ओर पलायन करने की कोशिश की। हालाँकि फिर इन्होंने अपने आप को सर्बिआ के अप्रवेश्य सीमा की ग़लत तरफ़ फंसा हुआ पाया। यह फ़िल्म पहली बार फ़रवरी 2017 में प्रकाशित हुई थी। इसे अब फिर से एडिट किया गया है, और मुख्य किरदार का नाम बदला गया है ताकि उसे पहचाना न जा सके, उसकी सुरक्षा के लिए। आप फ़िल्म को यहाँ देख सकते हैं :

Urdu

افغانستان کی جنگ کے وقت، احمد اور متی نے امریکی فوج کے لئےمترجم کے طور پر کام کیا۔ لیکن بہت سے دوسرے لوگوں کی ہی ظرح، جنہوں نے امریکی آرمی کی خدمت کی ہے، انہیں بھی امریکہ میں منتقل ہونے کے لئے ویزا نہیں دیا گیا۔ طالبان سے خطرے کی وجہ سے، ان کی جانیں بھی خطرے میں تھیں، لہذا انہوں نے دیگر تارکین وطنوں کے ساتھ مغربی یورپ میں منتقل کرنے کی کوشش کی تھی۔ تاہم، انہوں نے خود کو سربیہ کے نا قابل گذر سرحد کی غلط طرف پر پھنسا ہوا پایا۔ یہ فلم پہلی مرتبہ فروری 2017 میں شائع ہوئی تھی۔ اسے دوبارہ ایڈٹ کیا گیا ہے، اور مرکزی کردار کا نام بدلا گیا ہے تاکہ اسے پہچانا نہ جا سکے، اس کی خد کی حفاظت کے لئے ۔ آپ فلم کو یہاں دیکھ سکتے ہیں:

Swahili

Ahmad na Mati walitumikia kijeshi la Marekani kama wakalimani wakati wa vita nchini Afghanistan. Hata hivyo kama wengine wengi waliofanya hivyo hawakupewa viza ya kuhamia Marekani. Kwa sababu ya maisha yao yalivyotishwa na Wataliban, walijiunga na wahamiaji wengine wakielekea Ulaya ya magharibi, lakini walijikuta Serbia katika upande usiofaa wa mipaka ya Ulaya isiyovukika. Filamu hii ilichapishwa awali Februari 2017. Imehaririwa tena kuficha utambulisho wa mhusika mkuu, ambaye jina lake limebadilishwa kwa ajili ya ulinzi wake.

Dutch

Ahmad en Mati werkten als tolken voor het Amerikaanse leger tijdens de oorlog in Afghanistan, maar zoals vele anderen die hetzelfde werk deden, hebben ze vervolgens geen visum verkregen om te emigreren naar de VS. Verkerend in levensgevaar vanwege de Taliban, voegden ze zich bij de migrantenstroom richting West-Europa om uiteindelijk te stranden in Servië, aan de verkeerde kant van ondoordringbare grenzen.

Deze film werd oorspronkelijk gepubliceerd in februari 2017 en is daarna opnieuw gemonteerd om de identiteit van de hoofdpersoon te waarborgen, waarbij zijn naam is veranderd ter bescherming.

Italian

Ahmad e Mati hanno prestato servizio come interpreti per l'esercito americano durante la guerra in Afghanistan, ma come è successo a molti altri, non hanno ottenuto il visto per emigrare negli Stati Uniti. In pericolo di vita sotto la minaccia Talebana, si sono uniti ai migranti diretti verso l'Europa occidentale, per ritrovarsi intrappolati in Serbia, dalla parte sbagliata di un confine impenetrabile. Questo film è stato pubblicato per la prima volta nel febbraio del 2017 ed è stato modificato successivamente per proteggere l'identità del protagonista, il cui nome è stato cambiato per tutelarne l’incolumità.

Spanish

Ahmad y Mati sirvieron en las fuerzas armadas estadounidenses durante la guerra en Afghanistan, pero como muchos otros que hicieron lo mismo no se les han concedido visados para emigrar a los EE.UU. Con la vida bajo amenaza por los talibanes se unieron a los inmigrantes que se dirigían a Europa Occidental, pero se hallaron atrapados en Serbia en el lado equivocado de una frontera imposible de cruzar.

El filme fue publicado originalmente en febrero del 2017. Ha sido re-editado para ocultar la identidad del personaje principal del mismo, cuyo nombre además ha sido cambiado para su protección.

SOAS Student translators (in alphabetic order)

  • Ilaria Cabib
  • Luna Chiaverini
  • Sanghyup Kim
  • Adam Laurence
  • Mattho Mandersloot
  • Megumi Sakata
  • Yukiko Tahara
  • Dida Tarani
  • Laura Woolley

SOAS Staff translators (in alphabetic order)

  • Naresh Sharma