- Dr Cosima Bruno
- Email address:
- +44(0) 20 7898 4421
- SOAS University of London
Thornhaugh Street, Russell Square, London WC1H 0XG
- Russell Square: College Buildings
- Office No:
- Academic Support Hours:
- Thursdays 3-4pm
I was born in Puglia, planet Earth. I obtained a bachelor’s degree in Chinese Language and Literature from Ca’ Foscari University, Venice. I worked for almost a decade as a translator and interpreter from Chinese, before coming to SOAS at the turn of the millennium to undertake doctoral research on contemporary Chinese poetry in translation. Living in London, and working at SOAS has offered me the right environment for nurturing my research passions.
I have always believed in the power of literature, like all arts, to bring us closer to possible worlds, and I am particularly interested in contemporary poetry and in translation as ways of experiencing and understanding the world.
My research to date has been focusing on the role of translation and other forms of cultural mediation in the evolution, contestation and renegotiation of literary authority and power. My first monograph, Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation challenges dichotomous approaches to translation, and offers a new methodology of studying poetry through translation.
Another main strand of my research pertains to inter-arts transculturation, and aims at synthesizing and revising relational theories of literature and translation, so as to provide new tools for a critical understanding of the literary work and its environment.
What I hope to do in my lectures is to ask questions about China, and use literature to examine how we go about answering them.
I welcome PhD applications in modern and contemporary Chinese and Sinophone literatures and translation studies.
For help in contacting SOAS academics and advice on services to business and the community, please contact SOAS Enterprise on +44(0)20 7898 4837 or email email@example.com.
For all press and media enquiries please call +44 (0)20 7898 4135 or email firstname.lastname@example.org
- Special Study Programmes
- Short Term Consultancy
- Long Term Consultancy
Bruno, Cosima (2012) Between the Lines: Yang Lian's Poetry through Translation. Leiden: Brill.
Bruno, Cosima (2018) 'Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Scots'. Translation & Literature, (27) 3, pp 306-318.
Bruno, Cosima (2018) 'Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry'. Journal of Modern Literature in Chinese, (14-15) 14.2-15.1, pp 161-186.
Bruno, Cosima (2017) 'Breaking Language Down: Taiwan Sound Poetry and its Ways of Saying'. Concentric: Literary and Cultural Studies, (43) 2, pp 33-56.
Bruno, Cosima (2017) 'Writing in London. Home and Languaging in the Work of London Poets of Chinese Descent'. Life Writing, (14) 1, pp 37-55.
Bruno, Cosima (2013) 'Contemporary Poetry from Macau'. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, (16) 5, pp 750-769.
Bruno, Cosima (2012) 'The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation'. Target: International Journal of Translation Studies, (24) 2, pp 253-285.
Bruno, Cosima (2006) 'Chinese Literary Trends in the Last Quarter of a Century'. Black Mountain Review, (14) Autumn, pp 103-111.
Bruno, Cosima (2005) 'Sulla conoscenza deittica di un'altra cultura [On the Deictic Knowledge of Another Culture]'. Itinerari d’impresa. Management diritto formazione 6, pp 189-198.
Bruno, Cosima (2003) 'Yang Lian shige zhong de zhuguanxing. [Subjectivity in Yang Lian's Poetry]'. Shi tansuo [Poetry Exploration], (49-50), pp 208-222.
Bruno, Cosima (1999) 'Leggendo Qu Youyuan Ouyang Jianghe Xi Chuan Yu Jian [Reading Ouyang Jianghe Xi Chuan Yu Jian Qu Youyuan]'. In Forma di parole 1, pp 263-270.
Bruno, Cosima and Tarocco, Francesca, (eds.), (2008) Made in China. Milano: Mondadori.
Bruno, Cosima (2019) 'Translation Poetry: The Poetics of Noise in Hsia Yü’s Pink Noise'. In: Reynolds, Matthew, (ed.), Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.
Bruno, Cosima (2018) 'Experimental and Opaque Poetry: Bei Dao, Shu Ting, Gu Cheng, and Others'. In: Dong Gu, Ming, (ed.), Routledge Handbook of Modern Chinese Literature. Abingdon; New York: Routledge, pp 491-501.
Bruno, Cosima (2012) 'Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry'. China and Its Others. Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010. Amsterdam and New York: Rodopi, pp 245-276.
Bruno, Cosima (2006) 'English/Chinese – Chinese/Chinese. On Reading Poetry through Translation'. In: Hermans, Theo, (ed.), Translating Others. Manchester: St Jerome Publishing, pp 219-235.
Bruno, Cosima and Xi, Chuan (2004) 'Xi Chuan fang tanlu: da Mina wen'. In: Du, Xi and Hua, Guo, (eds.), Xianfeng shige dang'an. Chongqing: Chongqing chubanshe, pp 94-97.
Bruno, Cosima (2012) 'Translations of 3 visual poems: Chen Li's "A War Symphony", Xu Bing's "A Book from Heaven" (excerpt)' Kuangye daore's "Windows"..
Bruno, Cosima (2008) '"Tempo" by Liu Yichang; "Il caso Mary" and "Mirabilia dalla citta' fluttuante" by Xi Xi' .
Bruno, Cosima (2004) 'Translation into Italian of six poems by Yang Lian' .
Bruno, Cosima (1999) 'Translation into Italian of 23 contemporary Chinese poems by Yu Jian; Ouyang Jianhe; Xi Chuan; Qu Youyuan' .
Bruno, Cosima (2017) 'Review of: The pushing-hands of translation and its theory: in memoriam of Martha Cheung, 1953-2013.'. The Translator, (22) 3, pp 348-352.
Bruno, Cosima (2013) 'A Common Strangeness'. China Quarterly, (214), pp 497-498.
Bruno, Cosima (2010) 'Review of: 'Voices in Revolution. Poetry and the Auditory Imagination in Modern China' by John A. Crespi'. The China Quarterly, (202), pp 456-458.
Bruno, Cosima (2006) 'Unreal City. A Chinese Poet in Auckland'. The China Quarterly, (187), pp 810-812.
Bruno, Cosima (2005) 'Leaving the World to Enter the World: Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature'. The China Quarterly, (184), pp 981-983.
Bruno, Cosima (2005) 'The Invention of a Discourse: Women's Poetry from Contemporary China'. The China Quarterly, (183), pp 719-721.
Bruno, Cosima (2003) 'Book review of 'Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature' by Huang Yunte'. The China Quarterly 173, pp 242-244.
Bruno, Cosima (2003) Contemporary Chinese Poetry in Translation. PhD thesis. SOAS, University of London.
This list was last generated on Sunday, 25th October 2020, 14:43 Europe/London.